Marketing and collateral materials


Vertical Tabs

Unique marketing translations:
creative and adapted to your target market

The translation of your advertising and marketing texts are the first impression your potential customers will have of your company in the target market.

Any translation that it is going to be used in a business environment has different challenges. In the case of marketing and advertising, it is essential that the translator considers the final objective of the source text, which is to present a company and sell its products in the target market. An ideal marketing and advertising translator is someone who understands the target market and adapts the original text to prospects.

Marketing and advertising texts use language in a more creative and sometimes, literary way. This implies both the use of colloquial expressions and metaphorical language and greater semantics. Therefore, the translator must be proficient both in literary writing and in everyday life contexts as one of the necessary skills for this type of translations.

Adapting to your audience's culture is a fundamental aspect of marketing and advertising. Should we say "Dear Sir or Madam" or "Hi guys!"? What the age of your target market? Will the use of formal and polite expressions create a distance between you and your customer or will it show respect and professionalism?

How many hours and revisions did it take your department to create the materials you now need translated? Like its creation, the translation of advertising and marketing materials requires special care and attention so as not to dilute the effort and talent poured in during its preparation.

Marketing and advertising translations under ISO 9001 and ISO 17100

AbroadLink Translations is synonymous with things well done, professionalism and commitment to you. With us, the management and organization of your translation work is carried out under the principles of ISO 9001. We put one of the most sophisticated translation management systems on the market at your disposal, offering you the possibility of accessing all the information on your projects at all times through the client portal.

ISO 17100 is a specific standard for translation services. Its main feature is that for a translation to carry this certification it must be translated and revised using two professional translators. At AbroadLink Translations, we recommend proofreading your translations to ensure that the translations of your marketing materials are done with the highest guarantee.

At AbroadLink Translations we use the combination of a more technical translator within the scope of your company's activity with a more literary translator. This way of working allows us to guarantee the proper use of the specialized terminology that is inevitably presented in your promotional materials while maintaining the literary level of the text.

Type of documents to translate in marketing and publicity

  • Publicity brochures and triptychs
  • Television adverts
  • Corporate webs
  • Company presentations
  • Newspaper and journal adverts
  • Press releases
  • Publicity videos
  • Banners
  • E-mails
  • Promotional letters

Always by professional, native-speaking translators of the target language

AbroadLink Translations has an experienced team of professional translators, editors and proofreaders with experience in advertising and marketing translations, which we combine with translators with greater technical knowledge in different fields of expertise.

"The proper use of language technology offers higher quality translations at a lower price."

A translator who is a native speaker of the target language will be the professional who offers the best guarantee for writing a text that conveys all the subtleties of the language and has the sensitivity and knowledge necessary to adapt the translation to the target culture and eliminate those elements that could be offensive.

Language technology at the service of marketing

Technology has marked our lives since we were born and it will continue to do so. Marketing translation is no less. AbroadLink Translations uses state-of-the-art professional software to maintain databases of our clients' translations that help translators maintain consistency in the terminology used in your texts at all times. In addition, these solutions allow us to process InDesign, Photoshop or Illustrator files and offer you multilingual DTP services at discounted prices and in record time. If you want to know how we do it you can check this blog about best practices for translating InDesign files.

In the case of urgent, high-volume projects, we use collaborative tools to ensure consistency in translations and a tight teamwork among translators, allowing the creation of interactive glossaries to ensure proper use of key terminology.

Do not hesitate to contact us at +34 91 198 14 01 in Madrid or +34 93 380 30 48 in Barcelona, or if you prefer, you can ask for translation quote now via our website.