|
|

Le langage inclusif ou neutre en traduction

Publié le 31/10/2022

En tant qu'agence de traduction, nous sommes confrontés à un certain nombre de défis au quotidien. Parmi ceux-ci, le fait d'inclure chaque individu dans la société est l'un des plus profitables à relever pour la société elle même dans son ensemble. Comment y parvenir ? Avec un langage inclusif ou neutre.

1. De plus en plus de clients demandent des traductions inclusives ou neutres sur le plan linguistique.

Au sein de notre agence, nos traducteurs se consacrent uniquement à la traduction des textes transmis par les clients sollicitant ce type de prestation. Lorsque la traduction d'une langue à une autre le permet, il peut être possible d'utiliser des synonymes, mais en général, le processus consiste à retranscrire précisément le texte dans une autre langue.

Mais que se passe-t-il lorsqu'un client demande la traduction d'un texte s’adressant à un genre spécifique ? Même si nous souhaitons inclure tous les lecteurs possibles des divers textes que nous traduisons, nous devons aussi respecter les exigences formulées par les entreprises qui choisissent de faire confiance aux personnes travaillant dans notre agence.

Vous remarquerez que, dans cette dernière phrase, nous aurions pu faire référence aux travailleurs ou aux travailleuses, mais nous avons formulé la phrase différemment de façon à ce qu'elle soit inclusive.

Actuellement et heureusement, de plus en plus d'entreprises exigent ce type de traduction. Pourquoi cela ? Tout d'abord, en raison de la prise de conscience de l'importance de dire définitivement adieu à la discrimination fondée sur le genre. Parallèlement, parce que ces entreprises sont également conscientes qu'en limitant leur texte à un public spécifique, elles risquent de ne pas atteindre d'autres publics cibles susceptibles d'être aussi intéressés par leur produit ou service.

2. L'évolution du langage inclusif ou neutre en traduction

Notre agence de traduction a expérimenté cette évolution en ce qui concerne l'utilisation d'un langage inclusif ou neutre en matière de traduction.

Cela fait plusieurs années que nous appliquons ces adaptations dans le cadre de traductions de l'espagnol vers l'anglais, de l'allemand vers l'italien, etc. Mais comme y parvenons-nous, alors que nous travaillons dans une multitude de langues ? Concrètement, grâce à un langage inclusif ou neutre qui se distingue nettement du langage de jadis.

Il n'est pas nécessaire de remonter très loin dans le temps pour constater l'utilisation générique des termes « ils et elles » en traduction. Mais comme faire face aux personnes qui ne s'identifient pas à un genre en particulier ?

Inclure les hommes et les femmes était certes une étape importante, mais l’inclusion devait aller plus loin. C'est à ce stade que nous avons commencé à appliquer une série de mesures visant à faire en sorte que chaque personne lisant nos traductions se sente incluse.

3. Les clés pour traduire avec un langage inclusif ou neutre

Il se peut que l'entreprise qui fait appel à une agence de traduction destine son produit ou son service à un genre particulier. Dans des cas très particuliers, le langage inclusif ou neutre peut ne pas avoir beaucoup de sens, mais dans la plupart des situations, il est très utile et bénéfique pour les deux parties. Mais comment l'utiliser ? Ce n'est pas difficile, il suffit d'appliquer les quelques astuces suivants.

La première consiste à substituer le mot non inclusif par les termes « la personne ». Par exemple, « au cas où vous seriez grand » se transformerait en « au cas où vous seriez une personne grande ».

Vous pouvez également choisir de changer le temps du verbe, de transformer l'adverbe en nom ou même de remplacer les adjectifs par des adverbes pour ne pas avoir à les accorder avec le genre. A noter qu'il existe une autre astuce à mettre en pratique : recourir à l'utilisation du pluriel plutôt que du singulier. Toutefois, cette dernière astuce peut ne pas être complètement exhaustive, le pluriel étant masculin dans de nombreuses langues.

Afin que le texte soit varié, il est conseillé d'appliquer non pas une seule des astuces décrites ci-dessus, mais la totalité d'entre elles. De cette manière, la traduction sera riche sur le plan linguistique e personne, quel que soit son sexe, ne se sentira exclu.

Ces articles pourraient vous intéresser :

Portrait de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Rédactrice de blogs et responsable de communauté intéressée par le multiculturalisme et la diversité linguistique. Depuis sa Vénézuela natale, elle a beaucoup voyagé et vécu en France, en Allemagne, au Cameroun et en Espagne, transmettant ses expériences interculturelles à sa passion pour l'écriture.

Ajouter un commentaire